Znaczenie słowa "better give a shilling than lend a half-crown" po polsku
Co oznacza "better give a shilling than lend a half-crown" po angielsku? Poznaj znaczenie, wymowę i specyficzne użycie tego słowa z Lingoland
better give a shilling than lend a half-crown
US /ˈbetər ɡɪv ə ˈʃɪlɪŋ ðæn lend ə hæf kraʊn/
UK /ˈbetə ɡɪv ə ˈʃɪlɪŋ ðæn lend ə hɑːf kraʊn/
Idiom
lepiej dać mało niż pożyczyć dużo i stracić
it is better to lose a small amount of money by giving it away than to lose a larger amount by lending it and not being repaid
Przykład:
•
He asked for a large loan, but I remembered the old saying, 'better give a shilling than lend a half-crown,' so I just gave him a small gift instead.
Poprosił o dużą pożyczkę, ale przypomniałem sobie przysłowie 'lepiej dać szylinga niż pożyczyć pół korony', więc dałem mu po prostu mały upominek.
•
I know you want to help him, but better give a shilling than lend a half-crown if you ever want to see that money again.
Wiem, że chcesz mu pomóc, ale lepiej dać szylinga niż pożyczyć pół korony, jeśli chcesz jeszcze kiedykolwiek zobaczyć te pieniądze.